| الكاتب | المقالة | الصفحة |
|---|---|---|
| قمر كيلاني | الترجمة نقل أم إبداع؟ | 5 |
| بثينة شعبان | ترجمة الثقافة: طرائقها وأهدافها | 11 |
| عبده عبود | مشكلات حركة الترجمة في سورية | 23 |
| شحادة الخوري | مستقبل حركة الترجمة في الوطن العربي | 35 |
| روجر تي بيل | ما هو المترجم: من كتاب: الترجمة بين النظرية والتطبيق - ترجمة: د. إبراهيم يحيى الشهابي | 52 |
| ملف الترجمة: للمترجم أسلوبه أيضًا | 77 | |
| شاكر مطلق | الترجمة بين "الخيانة" والأمانة | 81 |
| روجر تي بيل | روجرتي بيل: النص ومعالجته من كتاب: الترجمة بين النظرية والتطبيق | 100 |
| وليم فوكنر | مواد منوعة: شمس تلك العشية | 109 |
| أو. هنري | قصة: أو . هنري: موعد الساعة العاشرة | 135 |
| رالف والدو إيلسون | ملك لعبة البنغو | 140 |
| وليم فوكنر | وردة من أجل إميلي | 152 |
| ماركك دوتي | موسيقى نفق | 166 |
| أنطونيو جالا | انتحاب أبي عبد الله الصغير على ضباع غرناطة | 172 |
| ثائر ديب | التجاوب السيكولوجي بين السارد والسرد في قصة "شمس تلك العشية" لوليم فوكنر | 185 |
| فيخدتسوف | بمناسبة الذكرى المئوية لميلاده | 194 |
| هينيخ ريشبيتر | عصر بيتر فايس وأعماله | 211 |
| جوناثان كولر | القصة والخطاب في تحليل المسرود | 229 |