| الكاتب | المقالة | الصفحة |
|---|---|---|
| بديع صقور | افتتاحية: شرفات - أقرب من دمعتين.. أبعد من سماء | 5 |
| أحمد علي محمد | اليوديستوبيا الخيالية في الرواية الغربية والعربية | 13 |
| سانت بوف | الهامشي والمركزي - ترجمة: د. غسان السيد | 24 |
| وائل بركات | تقديم: في الترجمة وأهميتها.. اليوم العالمي للترجمة و"ندوة المصطلح" | 43 |
| جمال شحيد | المعاجم الفرنسية - العربية: هل هي متقنة وتفي بالغرض؟ | 55 |
| زبيدة القاضي | إشكالية ترجمة المصطلح النقدي | 65 |
| عدنان جاموس | المصطلح بين الفوضى والالتزام | 75 |
| لبانة مشوح | ترجمة المصطلح العلمي- مبادئ أساسية | 87 |
| باتريسيا تيخيدا | قصيدتان للشاعرة باتريسيا تيخيدا - ترجمة: بديع صقور | 97 |
| أوغست بربزو | مختارات من شعر أوغست بريزو - ترجمة: د. محمود المقداد | 100 |
| ألكسندر بونوماريوف | جلمود صخري - ترجمة: د. ثائر زين الدين ود. فريد الشحف | 111 |
| فاسيلي شوكشين | الامتحان - ترجمة: د. ممدوح أبو الوي | 117 |
| حسن حميد | أورهان كمال | 123 |
| خليل البيطار | تطور القصة القصيرة الحديثة في بريطانيا | 128 |
| نورا أريسيان | استمرار المفردات في الترجمة - الأرمنية أنموذجا | 137 |
| منير الرفاعي | نوافذ على الأدب والثقافة في العالم | 141 |
| طالب عمران | نافذة أخيرة - في بيهار .. ليس للفقر وطن | 157 |